— Да, сэр! — раздалось в ответ, и тут же послышался звук торопливых шагов.

— Мало от нее толку, — проворчал управляющий. — Иногда и работу пропускает. У нее больная мать и шестилетняя сестренка. Думаю, скоро она останется одна с этой девчонкой.

— А разве ее мать не получает пособие? — удивился Джон.

— Пособие! — хмыкнул Тарлетон. — Она всю жизнь проработала сиделкой. Это еще до того, как заболела сама. То, что приносит домой Кэсси, их единственный доход. Отец давно ушел к другой. Просто бросил их, и все. Но, по крайней мере, у них остался дом. Не так уж это и много, но все же крыша над головой.

Джона что-то кольнуло, когда он увидел, как девушка, согнувшись, тащит тяжелый ящик. Она была такой маленькой и хрупкой, что, казалось, с трудом могла поднять даже уздечку.

— Давайте мне его. — Джон взял у нее из рук ящик и поставил на прилавок, затем осмотрел инструменты. — Что ж… неплохо.

— Дорогой, конечно, но он и стоит того, — сказал Тарлетон.

— Мой хозяин хотел бы открыть счет, но за инструменты я заплачу наличными. — Джон вытащил кошелек. — Он дал мне на мелкие расходы.

Глаза Тарлетона округлились, когда он увидел, как Джон начал отсчитывать двадцатидолларовые купюры.

— На чье имя я должен оформить счет?

— Коллистер. Джил Коллистер, — произнес Джон, не моргнув глазом.

— Слышал о нем, — отозвался Тарлетон. — У него огромное ранчо на Медисин-Ридж.

— Верно. Когда-нибудь встречались с ним?

— Кто, я? — усмехнулся менеджер. — Я не вращаюсь в этих кругах, сэр. Мы простые люди, а не миллионеры.

Джон почувствовал облегчение. Хорошо, если местные не будут знать, кто он такой. Джон не собирался в ближайшем будущем принимать участие в скотоводческих ярмарках, поэтому оставалось не так уж много шансов, что его лицо появится на страницах журналов. К тому же будет приятно, если его хоть раз примут за обычного человека.

— Значит, у нас не возникнет проблем открыть здесь счет?

— Никаких, — улыбнулся Тарлетон. — Я займусь этим прямо сейчас. И скажите вашему хозяину, что для него я достану все, что ему будет нужно. Ваше имя?

— Джон. Джон Таггерт.

Это имя носил его прославленный дед со стороны матери, пионер Южной Дакоты.

Девушка все еще стояла возле прилавка. Джон протянул ей деньги, она положила их в кассу и отсчитала сдачу.

— Спасибо, — сказал Джон и улыбнулся.

Она улыбнулась в ответ. Улыбка была застенчивой и приветливой.

— Давай за работу, — цыкнул на нее Тарлетон.

— Да, сэр. — Она повернулась и снова пошла разгружать мешки с платформы.

Джон нахмурился.

— Не маловато ли у нее силенок, чтобы ворочать такие тяжести?

— Силы приходят с работой, — буркнул Тарлетон. — До нее тут был крепкий подросток, но его родители переехали в Биллингс, и ему пришлось уволиться. Думаете, так легко найти кого-нибудь в этом городишке? Кэсси клялась, что справится, поэтому я и взял ее.

— Надеюсь, она сильнее, чем выглядит, — мрачно проворчал Джон и, снова взглянув через оконное стекло на девушку, согнувшуюся под тяжелым мешком, вышел из магазина.

На улице он непонятно почему остановился и оглянулся. Тарлетон стоял возле платформы и наблюдал за девушкой. И это был не взгляд управляющего на своего работника. Глаза Джона сузились. Он считал себя обязанным сделать что-то.

Чад Дин вместе с другими ковбоями поджидал у дома, когда Джон, подъехав, вытащил из машины ящик с инструментами.

— Ах, хороши! — прищелкнул языком Чад. — Твой хозяин, должно быть, чертовски богат.

— Точно, — подтвердил Джон. — Да и платит хорошо.

Чад усмехнулся:

— Тогда неплохо бы получить аванс. Я не могу перевезти семью в город и бросить землю, которая принадлежала моему деду. А цены на бензин растут как на дрожжах.

— Ты получишь свой аванс плюс чек на дорожные расходы, — сказал Джон. — И мы будем оплачивать бензин, если нам придется тебя за чем-нибудь послать.

— Ну что ж, это разумно.

— И в дальнейшем ваша зарплата будет расти.

— Ну, это непременно. Мы рады, что у нас наконец-то есть работа.

— Вы знаете девушку, которая работает в фуражном магазине? — помолчав, спросил Джон.

— Конечно. Этот козел, управляющий, хоть и женат, а все крутится вокруг нее. Знает, что ей до зарезу нужна работа. Ее мать умирает, а с ними живет еще шестилетняя девочка. Не представляю, как она только ухитряется содержать их на свою зарплату. Да еще и терпеть приставания Тарлетона. Моя жена сказала, что ей стоило бы написать заявление в полицию. Но она не стала. Говорит, что не может позволить себе потерять работу. Городок у нас маленький, никто ее больше не наймет. Тарлетон уж об этом позаботится, просто чтобы отомстить, если она уйдет от него.

Джон кивнул, его глаза сузились.

— Думаю, скоро дела у нее пойдут получше.

— Хотелось бы надеяться. Уж очень славная девочка. Всегда готова помочь другим.

— А сколько ей лет?

— Восемнадцать или девятнадцать. Только что закончила школу.

Этот ответ почему-то разочаровал Джона.

— Ладно, — сказал он. — А теперь давайте поразмыслим, что можно сделать с этими заборами…

На следующий день Джон позвонил знакомому детективу и попросил его разузнать все о Тарлетоне. Вскоре он получил необходимые сведения.

Управляющий фуражного магазина ушел с работы в Биллингсе по собственному желанию, но один из его бывших сотрудников сказал, что ему пришлось уйти. Причиной этому было сексуальное домогательство. Однако Тарлетон не был ни в чем уличен. Он просто переехал сюда, в Холлистер, когда владелец фуражного магазина, Джейк Макгир, дал объявление в газете, что ему требуется менеджер. Очевидно, Тарлетон был единственным претендентом, а Макгир не мог ждать.

— Сколько лет этому Макгиру? — спросил Джон детектива по мобильному телефону.

— Около тридцати. И все считают его достойным человеком.

— Другими словами, он не имеет ни малейшего понятия, что представляет собой Тарлетон.

— Скорее всего, нет.

— А как ты думаешь, может ли Макгир продать свой бизнес?

Детектив хмыкнул:

— Да он скорее теряет здесь свои деньги, чем зарабатывает.

— Тогда ты не мог бы дать мне его телефон?

— Записывай.

* * *

Утром Джон позвонил Макгиру в офис.

— Я присматриваю себе какой-нибудь бизнес в Холлистере, — сказал он, представившись. — И слышал, что вы владелец местного фуражного магазина.

— Вы хотели бы купить его? — Макгир был явно удивлен.

— Да. Если цена будет подходящей.

Наступила пауза.

— Это дело начинал еще мой отец, — произнес Макгир. — Оно перешло ко мне, когда он умер. Я не очень хотел бы его продавать…

— Магазинчик дышит на ладан.

— Да, знаю. Мне пришлось взять туда нового менеджера, и он обошелся мне недешево. Я оказался в затруднительном положении. У меня несколько магазинов, и я просто не в состоянии заниматься всеми сам. Тот, о котором мы говорим, имеет для меня, можно сказать, сентиментальную ценность. Есть шанс, что новому менеджеру удастся поправить дело.

— Скорее есть шанс, что он может втянуть вас в судебное разбирательство.

— За что?!

— За то же самое, из-за чего ему пришлось уйти со своей предыдущей работы, — за сексуальное домогательство. Он вернулся к своим привычкам в Холлистере — на этот раз с молоденькой девушкой, которая только что окончила школу и поступила работать в ваш магазин.

— Бог мой! У него были отличные рекомендации…

— Скорее у него была возможность их получить. Когда я заходил в ваш магазин, я видел, как он смотрел на девушку. Ходят слухи, что она собирается подать на него жалобу. Это может оказаться для вас последней каплей.

— Вот что случается, когда нет возможности нормально подобрать работников, — устало вздохнул Макгир. — Теперь мне будет сложно уволить его без веской причины. Да я еще заплатил ему, чтобы он перевез сюда свою семью. Вот черт!

— Ладно. Если вы не хотите продавать бизнес, то как насчет того, чтобы сдать его в аренду? На этом основании вы уволите Тарлетона. Мы, то есть арендаторы, назначим туда собственного менеджера, а вы будете получать свои деньги. Через два месяца мы вытащим вас из долгов.